Scala del Processamento Emozionale

Validazione Incrociata

Contents

Contributing articles to this site

Research staff

What is emotional processing?

Emotional processing &
psychological therapy

Measuring emotional
processing (EPS)

Scala del processamento emozionale

Is emotional processing
all negative?

Emotional processing &
psychological disorders

Emotional processing &
panic attacks

Preventing panic attacks

Emotional processing & childbirth

The full world of the emotions

Emotional processing & autism

Emotional processing & physical health

Tears - nature's emotional processing?

Chronic pain

Emotional processing &
gender

Emotional processing &
older people

Time heals ... or does it?

Scientific
conundrums

Emotion concepts

Links

References

Guest page

 

 
 

 

Mariaelisa Santonastaso
 Psicologa Clinica e di Comunità,
Assistente Ricercatrice
Dorset HealthCare NHS Trust

Clicca sui seguenti link:

  Cos’è la “Scala del Processamento Emozionale”?
 
Validazione Italiana 
  Introduzione tesi di laurea

  Mariaelisa Santonastaso

 

 

Il mare unisce i paesi che separa
Alexander Pope

L’EPS attualmente è stata tradotta in diverse lingue:

in Giapponese da Masao Yogo, Professore Associato di Psicologia Sociale al Dipartimento di Psicologia e Centro di Ricerca per la Sicurezza Umana, Università di Doshisha e da Hideki Ohira, Professore Associato,  Dipartimento di Psicologia, Università di Nagoya;

in Indiano da Seema Mehrotra, Professore al Dipartimento di Psicologia Clinica, Istituto Nazionale di Salute Mentale & Neuroscienze di Bangalore e da Anuradha Sovani, Psicologo Clinico e Professore al Dipartimento di Psicologia Applicata, Università di Mumbai;

Queste traduzioni ancora aspettano per una completa validazione.

Ci sarebbero buone prospettive, per un futuro non lontano, di poter confrontare il costrutto inglese dell’EPS con quello ottenuto in questi paesi e in questo modo poterne osservare eventuali analogie e differenze.

Per ora lo studio di cross-validation è avviato tra Italia e Inghilterra. La traduzione, l’adattamento e la validazione dell’EPS in ambito Italiano sono condotte da Paola Gremigni, Ricercatrice e Professoressa all’Università di Psicologia di Bologna e dalla collaboratrice Mariaelisa Santonastaso, Psicologa Clinica e di Comunità.

Possiamo essere soddisfatti di aver raggiunto in tale connubio un campione di considerevoli proporzioni. Un totale di 1524 soggetti è composto da 690 provenienti dal campione inglese e 834 dal campione italiano.

In questo studio ci si prefigge di trovare delle sottoscale più pulite e chiare, raffinando così il costrutto inglese. Altro scopo è di migliorare l’analisi fattoriale italiana e quindi la versione del Questionario per utilizzarlo al meglio anche nel nostro Paese. Si pensa di utilizzare come metodo di confronto tra i due costrutti italiano-inglese l’Analisi Fattoriale Confermativa, ipotizzando che non ci siano  significative differenze tra i due paesi. I risultati aspettano solo di essere analizzati nei dettagli.

 

 

  

Dorset RDSU
Cornelia House  Poole Hospital NHS Trust  Longfleet Road  Poole  Dorset  BH15 2JB
Email dawn.stevens@poole.nhs.uk

© Dorset RDSU 2003